Método gramática-traducción (Tradicional)

El método gramática-traducción (también conocido como método tradicional) surge en Prusia a finales del siglo XVIII y adopta como modelo el sistema utilizado para la enseñanza del latín y del griego.

Este método basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la segunda lengua a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve siempre como sistema de referencia en la adquisición de la segunda.

Para este método, el aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza, y luego se practica con ejercicios repetitivos de memorización o de traducción. La lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y relacionado con las reglas y significados de la primera lengua. La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la lengua escrita. La oración, por tanto, es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística, y el vocabulario se aprende mediante listas de palabras, poniendo especial énfasis en el grado de corrección de la traducción.

El profesorado es el principal protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje, la autoridad máxima. Su función consiste en proporcionar los conocimientos lingüísticos y corregir los errores producidos por los estudiantes. Éstos, por el contrario, tienen un papel poco participativo, se limitan a seguir las instrucciones del docente, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a leer y a traducir.

El MT conoce variantes importantes, que afectan tanto al contenido gramatical como a la tipología de ejercicios (privilegiando unos u otros), pero manteniendo siempre una base común consistente en la presencia de los siguientes componentes:

  • las listas de palabras, que el alumno debe memorizar;
  • la gramática explícita, que el alumno debe aprender igualmente de memoria;
  • el uso de la lengua materna del estudiante;
  • la traducción, como eje de las actividades de clase;
  • la lengua escrita, como realidad lingüística sobre la que se asienta el trabajo del estudiante;
  • los textos literarios, como modelo de realización de la lengua.

Por consiguiente, el MT se basa sobre un postulado racionalista “aprender consiste en comprender”: conocer y comprender la organización y el funcionamiento interno de la lengua (conocimiento que únicamente proporciona la gramática), concibiéndola como una colección de palabras (reflejo del mundo exterior) cuya organización está presidida por una serie de reglas (que rigen tanto la composición interna de las palabras: ortografía, morfología; como su organización o sucesión en frases). Una vez comprendidas las reglas por las que una lengua se organiza, la memorización de las mismas, junto con la memorización del vocabulario, permiten a través de  ejercicios de traducción continuos adquirir el manejo de la lengua.

El objetivo leer-traducir centra la mayor parte de los esfuerzos didácticos. Tal aprendizaje, por otra parte, conduce a una mejora del conocimiento de la lengua  propia y comprensión del funcionamiento de cualquier lengua, puesto que todas las lenguas poseen una serie de principios comunes.

La dinámica de aprendizaje y el marco pedagógico general (caracterizado por el dirigismo y autoritarismo) comportan igualmente el desarrollo de capacidades intelectuales tales como el razonamiento y análisis. El objetivo cultural (y estético, en menor grado) se plantea de modo explícito: la selección de los textos debe permitir el contacto del alumnado con los mejores escritores de la nación cuya lengua se aprende, tanto desde el punto de vista literario (las mejores obras) como intelectual (pensadores, historiadores, filósofos). Los textos escogidos deben conducir igualmente a la consecución de un sentimiento moral en las formas de ser y las conductas del alumnado. La lengua escrita es por ello priorizada. Indudablemente, tales objetivos son modulados en función del público que aprende la  lengua, y en función del contexto de aprendizaje. Los textos literarios canónicos constituyen modelos de lengua sumamente valorados, pues representan la perfección formal y de estilo.

En resumen, las virtudes del método se reducen al hecho de que el alumnado alcanza una gran competencia en aspectos gramaticales que le serán de gran ayuda si se dedica a estudios filológicos, permitiéndole analizar y estudiar las distintas categorías morfosintácticas e incluso fonéticas con notable solvencia.

Los principales problemas son que el alumnado desvincula la lengua real de la gramática y, por ende, de la realidad cotidiana. El aprendizaje de la misma es pasivo e ineficaz para alcanzar competencias activas orales y escritas, y, lo que es más grave, comprensivas. El aprendizaje de léxico es muy costoso y, con frecuencia, mínimo.

El MT parece más bien indicado para un estadio avanzado del aprendizaje. El alumnado con vocación, que domine la lengua de forma activa y fluida, encontrará apasionante entrar en pormenores filológicos. Insistir, sin embargo, en aplicar este método en los primeros niveles parece que da unos resultados paupérrimos en la mayoría del alumnado, condenándolo a la frustración y al fracaso en el verdadero dominio de las lenguas clásicas.

Imagen relacionada

fr.123rf.com

 

Referencias

Alcalde-Diosdado Gómez, A. (2011), “La necesidad de renovación didáctica de las lenguas clásicas: una nueva propuesta metodológica“, Methodos, 0001-24.

Hernández Reinoso, F. L. (2000), Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de aprendizaje.

García-Medall Villanueva, J. A. (2001), La traducción en la enseñanza de lenguas.

Martínez, S. C. (2010), “La crisis del griego antiguo y los métodos antidepresivos“, Estudios Clásicos137, 85-95.

Meynet, B. C. (2013), Problemas detectados en relación con la enseñanza tradicional del latín.

 

6 comentarios en “Método gramática-traducción (Tradicional)

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s